Слово бутерброд пришло в русский язык из немецкого Butterbrot, что буквально означает «хлеб с маслом» (Butter — масло, Brot — хлеб).
В немецком это слово появилось ещё в XVI–XVII веках и обозначало самый простой приём пищи — ломоть хлеба, смазанный сливочным маслом. В русский язык слово пришло, вероятно, в XVIII–XIX веках, в эпоху активного культурного обмена с Германией. В словаре Даля (1863–1866) слово уже упомянуто:
Бутерброд — хлеб с маслом, иногда с сыром, ветчиной и т. п.
То есть уже тогда русские «доработали» идею: добавили сыр, ветчину, рыбу — и родилась русская версия бутерброда, значительно богаче оригинала.
Со временем слово бутерброд отдалилось от своего прямого значения. В немецком Butterbrot — по-прежнему только хлеб с маслом (без мяса или сыра). А в русском бутерброд — любое открытое (а теперь даже закрытое) изделие из хлеба с чем угодно сверху: колбасой, икрой, паштетом или рыбой.
То есть слово «бутерброд» в русском расширило значение и стало почти синонимом любого лёгкого перекуса. В советских столовых и на домашних застольях бутерброды стали обязательным элементом: ломтик хлеба с колбасой или икрой был символом достатка и праздника.
Сегодня «бутерброд» — это и канапе, и сэндвич, и сэндвич с двумя ломтиками хлеба, хотя формально это уже ближе к английскому sandwich (в честь графа Сэндвича, XVIII век). Но в русском языке слово «бутерброд» победило: оно оказалось гибким и уютным.