Книга Николая Носова про удивительные приключения коротышек в Цветочном городе, а также ее продолжения, переведена на разные языки мира.
Она публиковалась и в Европе, и в Индии, и в Китае, и в Японии. И везде переводчикам пришлось ломать голову над тем, как перевести имена героев. Ведь в данном случае они “говорящие” и обязательно требуют перевода!
Испанцы, например, назвали Незнайку Nosabenada. Тут все предельно прозрачно – по-испански фраза “No Sabe Nada” переводится как “Он ничего не знает”. У немцев он получил имя Nimmerklug, то есть неразумный. А в англоязычных переводах Незнайка известен как Dunno. Это сокращение от “Don’t know”.
Впрочем, эта информация широко известна. А вот как перевели на английский имена других коротышек? Мы заглянули в англоязычное издание первой книги про Незнайку.
Очень интересно! Давайте мы вам прямо списком все это оформим.
Доктор Пилюлькин – Dr. Pillman (от слов pill – таблетка и man – человек)
Механик Винтик и его помощник Шпунтик – Bendum & Twistum (от слов bend – изгибаться и twist – скручиваться)
Сахарин Сахариныч Сиропчик – Treacly-Sweeter (от слов treacly – приторный и sweet – сладкий)
Охотник Пулька и его собачка Булька – Shot & Dot (буквально – выстрел и точка)
Художник Тюбик – Blobs (от слова blob – каплz)
Музыкант Гусля – Trills (от слова trill – трель)
Торопыжка – Swifty (от слова swift – быстрый)
Ворчун – Crumps (не очень понятно, от какого слова точно, но ворчать по английски – grumble)
Молчун – Mums (тут тоже не ясен буквальный перевод)
Пончик – Roly-Poly (так называется английский пудинг с вареньем, а еще это используют как синоним слова “пухлый”)
Растеряйка – Scatterbrain (буквально – легкомысленный)
Авоська и Небоська – P’raps & Prob’ly (от слов perhaps – возможно и probably – вероятно)
Кстати, поэта Цветика там почему-то перевели как Posey. И тут мы вообще встали в тупик. Где тут какая-то связь? Может быть, вы в комментариях подскажете?